Het belang van een Russische tolk voor onze onderneming

Ons bedrijf is de laatste maanden flink gegroeid. We zijn samen gaan werken met verschillende bedrijven in Nederland en sinds drie maanden zijn we ook actief samenwerkingen aangegaan met bedrijven over de grens. Met actief bedoelen we dat we er hulp bij inschakelen. Voorheen probeerden we het allemaal zelf te regelen vanuit ons bedrijf, maar we merkten keer op keer dat de respons hoogstens matig te noemen was. Toen we een Zweeds bedrijf hierover spraken, gaven zij aan dat er te veel fouten in de teksten zaten en dat de telefoongesprekken in het Engels geen prettig uitgangspunt waren. Zij waren echter wel partner geworden. Het was Rusland waar we echt geen voeten aan de grond konden krijgen omdat bedrijven hier helemaal niet reageerden. Daarom hebben we besloten om een Russische tolk in te schakelen. Onze Russische tolk gaf al direct aan dat de Russen niet graag in het Engels overleggen. Zij beheersen de taal wel, maar lang niet voldoende om zelfverzekerd in gesprek te gaan over samenwerkingen. Door een Russische tolk in te schakelen en aan te bieden in de tekst met de presentatie van ons bedrijf, kregen we ineens veel meer reacties. We kozen voor de Russische tolk van A-line translations (a-lineatranslations.nl mocht je zelf ook interesse hebben).

Wat de Russische tolk voor ons betekende

De Russische tolk heeft veel voor ons kunnen doen. We hebben betere contacten in Rusland en krijgen antwoord van veel meer bedrijven, omdat:

  • Zij de inspanningen van het Russisch waarderen;
  • Zien dat we respect hebben voor hun cultuur;
  • Zij begrijpen wat we over willen brengen.

Achteraf gezien was het overigens niet meer dan logisch. We denken vaak vanuit onze eigen cultuur en dan is het normaal dat wij ons aanpassen naar de taal van de partner. We staan bekend om het feit dat we meewerken en meerdere talen beheersen in Nederland. Maar is het dan ook logisch om dit te projecteren op mogelijke partners in het buitenland? Zeker in Oost-Europa hebben we veel kunnen bereiken door samen te gaan werken met mensen die de taal wel beheersen. Zij bereiken meer mensen en krijgen meer respons. Zeker de Russische tolk heeft in dat opzicht veel verschil weten te maken voor ons en daar zijn we nog altijd dankbaar voor, want we hebben nu vier partners in een deel van de wereld die we stiekem al opgegeven hadden.

Rekening houden met de cultuur van anderen?

Onze Russische tolk heeft ons op het hart gedrukt om rekening te houden met de cultuurverschillen die er zijn tussen de wereld in het westen van Europa en de wereld in het oosten van Europa. Niet alleen op het gebied van mentaliteit, maar ook op het gebied van ondernemen zijn er grote verschillen waar rekening mee gehouden moet worden. Alhoewel, dat moet natuurlijk niet – maar wanneer je echt succes wilt hebben bij het laten groeien van je bedrijf, dan is het van groot belang dat je actief aan het werk gaat met het bestuderen van de cultuur. Of je kiest natuurlijk voor een Russische tolk die je precies uit kan leggen waar je op moet letten wanneer je gaat onderhandelen met mensen in dit deel van de wereld. Overigens geldt dit niet alleen voor Rusland. Het geldt ook voor andere delen van de wereld waar cultuurverschillen af en toe veel groter zijn dan je van tevoren denkt. Goed om hier wat extra tijd aan te besteden dus, want een partner die je beledigt is een partner die je de rest van je leven niet meer terugziet.